• <abbr id="ksgkc"></abbr>
    <li id="ksgkc"></li>
  • 
    
  • <code id="ksgkc"><xmp id="ksgkc"></xmp></code>
    首頁 > 北京周邊游 > 戶外問答
    帶著窮人們?nèi)ヂ糜务R克

    戶外問答2021-03-25 12:09 作者:北京戶外

    更多戶外問答

    帶著窮人們?nèi)ヂ糜务R克

    1.【英語翻譯不同尋常的回音有一次,馬克·吐溫和兩個朋友在飯館里坐

    Unusual echo Once,Mark Twain and two friends sits in the restaurant.A friend just travelled from Vermont comes back.This friend said Vermont in the mountain the air is extremely fresh.In many places,a sound echo must compared to original sound intensity of sound five times.The second friend said that not any.Colorado's many places lives which in him,an early morning speaks the sound echo must be able to return to the afternoon.Mark Twain laughs.Then he said that,"You said these echoes extremely unusual.But in a Missouri chapel which I is born,some echo these echoes which said compared to you more unusual." "What there that echo has unusual?" Asked."Is good,I tell you," Mark Twain said."In that church echo really extremely unusual,if a person loudly asked:Good morning!You are good?A chapter,the echo has been able clearly to reply that,Extremely good,thanks.You are good?"。

    2.馬克吐溫的作品《致坐在黑暗中的人》簡介

    馬克·吐溫自1900年后,積極參加政治活動,發(fā)表了《給坐在黑暗中的人》、《為芬斯頓將軍辯護》、《戰(zhàn)爭祈禱》等政論。

    坐在黑暗中的人指殖民地人民,文章從一個美國傳教士在義和團運動后到中國內(nèi)地去勒索“賠償費”談起,揭露海外傳教活動是侵略政策的工具。主題是揭露“基督教文明”,這種“文明”包括“愛、正義、自由、平等、教育”等“外面一層包裝,花哨、好看、迷人,擺出我們留給本國人享受的文明的特別花樣,而藏在里面的,才是那位坐在黑暗中的主顧用鮮血、眼淚、土地與自由換來的那個實質(zhì)性的東西。”

    3.馬克吐溫:《我的叔叔于勒》原文

    《我的叔叔于勒》 --------------莫泊桑 我小時候,家在哈佛爾,并不是有錢的人家,也就是剛剛夠生活罷了。

    我父親做著事,很晚才從辦公室回來,掙的錢不多。我有兩個姐姐。

    我母親對我們的拮據(jù)生活感到非常痛苦。那時家里樣樣都要節(jié)省,有人請吃飯是從來不敢答應(yīng)的,以免回請;買日用品也是常常買減價的,買拍賣的底貨;姐姐的長袍是自己做的,買15個銅子一米的花邊,常常要在價錢上計較半天。

    可是每星期日,我們都要衣冠整齊地到海邊棧橋上去散步。那時候,只要一看見從遠方回來的大海船進口來,父親總要說他那句永不變更的話:"唉!如果于勒竟在這只船上,那會叫人多么驚喜呀!" 父親的弟弟于勒叔叔,那時候是全家唯一的希望,在這以前則是全家的恐怖。

    據(jù)說他當初行為不正,糟蹋錢。在窮人家,這是最大的罪惡。

    在有錢的人家,一個人好玩樂無非算作糊涂荒唐,大家笑嘻嘻地稱他一聲"花花公子"。在生活困難的人家,一個人要是逼得父母動老本,那就是壞蛋,就是流氓,就是無賴了。

    于勒叔叔把自己應(yīng)得的部分遺產(chǎn)吃得一干二凈之后,還大大占用了我父親應(yīng)得的那一部分。 人們按照當時的慣例,把他送上從哈佛爾到紐約的商船,打發(fā)他到美洲去。

    我這位于勒叔叔一到那里就做上了不知什么買賣,不久就寫信來說,他賺了點錢,并且希望能夠賠償我父親的損失。這封信使我們家里人深切感動。

    于勒,大家都認為分文不值的于勒,一下子成了正直的人,有良心的人。 有一位船長又告訴我們,說于勒已經(jīng)租了一所大店鋪,做著一樁很大的買賣。

    兩年后又接到第二封信,信上說:"親愛的菲利普,我給你寫這封信,免得你擔心我的健康。我身體很好。

    買賣也好。明天我就動身到南美去作長期旅行。

    也許要好幾年不給你寫信。如果真不給你寫信,你也不必擔心。

    我發(fā)了財就會回哈佛爾的。我希望為期不遠,那時我們就可以一起快活地過日子了。

    " 這封信成了我們家里的福音書,有機會就要拿出來念,見人就拿出來給他看。 果然,10年之久,于勒叔叔沒再來信。

    可是父親的希望卻與日俱增。母親也常常說:"只要這個好心的于勒一回來,我們的境況就不同了。

    他可真算得一個有辦法的人。" 于是每星期日,一看見大輪船噴著黑煙從天邊駛過來,父親總是重復他那句永不變更的話: "唉!如果于勒竟在這只船上,那會叫人多么驚喜呀!" 那時候大家簡直好象馬上就會看見他揮著手帕喊著:"喂!菲利普!" 對于叔叔回國這樁十拿九穩(wěn)的事,大家還擬定了上千種計劃,甚至計劃到要用這位叔叔的錢置一所別墅。

    我不敢肯定父親對于這個計劃是不是進行了商談。 我大姐那時28歲,二姐26歲。

    她們老找不著對象,這是全家都十分發(fā)愁的事。 終于有一個看中二姐的人上門來了。

    他是公務(wù)員,沒有什么錢,但是誠實可靠。我總認為這個青年之所以不再遲疑而下決心求婚,是因為有一天晚上我們給他看了于勒叔叔的信。

    我們家趕忙答應(yīng)了他的請求,并且決定在舉行婚禮之后全家到哲爾賽島去游玩一次。哲爾賽島是窮人們最理想的游玩的地方。

    這個小島是屬英國管的。路并不遠,乘小輪船渡過海,便到了。

    因此,一個法國人只要航行兩個小時,就可以到一個鄰國,看看這個國家的民族,并且研究一下這個不列顛國旗覆蓋著的島上的風俗習慣。 哲爾賽的旅行成了我們的心事,成了我們時時刻刻的渴望和夢想。

    后來我們終于動身了。我們上了輪船,離開棧橋,在一片平靜的好似綠色大理石桌面的海上駛向遠處。

    正如那些不常旅行的人們一樣,我們感到快活而驕傲。 父親忽然看見兩位先生在請兩位打扮得漂亮的太太吃牡蠣。

    一個衣服襤褸的年老水手拿小刀一下撬開牡蠣,遞給兩位先生,再由他們遞給兩位太太。她們的吃法很文雅,用一方小巧的手帕托著牡蠣,頭稍向前伸,免得弄臟長袍;然后嘴很快地微微一動,就把汁水吸進去,蠣殼扔到海里。

    毫無疑義,父親是被這種高貴的吃法打動了,走到我母親和兩個姐姐身邊問:"你們要不要我請你們吃牡蠣?" 母親有點遲疑不決,她怕花錢;但是兩個姐姐贊成。母親于是很不痛快地說:"我怕傷胃,你只給孩子們買幾個好了,可別太多,吃多了要生病的。

    "然后轉(zhuǎn)過身對著我,又說:"至于若瑟夫,他用不著吃這種東西,別把男孩子慣壞了。" 我只好留在母親身邊,覺得這種不同的待遇十分不公道。

    我一直盯著父親,看他鄭重其事地帶著兩個女兒和女婿向那個衣服襤褸的年老水手走去。 我父親突然好象不安起來,他向旁邊走了幾步,瞪著眼看了看擠在賣牡蠣的身邊的女兒女婿,就趕緊向我們走來,他的臉色十分蒼白,兩只眼也跟尋常不一樣。

    他低聲對我母親說:"真奇怪!這個賣牡蠣的怎么這樣像于勒?" 母親有點莫名其妙,就問:"哪個于勒?" 父親說:"就。

    就是我的弟弟呀。

    如果我不知道他現(xiàn)在是在美洲,有很好的地位,我真會以為就是他哩。

    " 我母親也怕起來了,吞吞吐吐地說:"你瘋了!既然你知道不是他,為什么這樣胡說八道?" 可是父親還是放不下心,他說:"克拉麗絲,你去看看吧!最好還是你去把事情弄個清楚,你親眼去看看。" 母親站起來去找她兩個女兒。

    4.旅行是消除無知和仇恨的最好方法.

    查了一些資料,感覺這一句應(yīng)該是義譯,而不是直譯,在Mark Twain的著作里,有兩句跟這個很相似,也是非常有名的,

    1:Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness. 旅行對傲慢,偏執(zhí),短視來說,是致命的。

    Mark Twain (1835-1910),The above quote comes from,THE INNOCENTS ABROAD, Part 6. the Conclusion sometimes referred to as LVII.

    2:Traveling is the death of ignorance.旅行是無知的死亡。

    遍查網(wǎng)絡(luò),確實沒找到這個的出處,但一查就知道這個是Mark Twain的名句。

    希望幫到你。

    帶著窮人們?nèi)ヂ糜务R克

    本文關(guān)鍵詞: in? 父親?

    戶外資訊

    聯(lián)系方式

    • 公眾號:北京松鼠戶外
    • 公眾號:songshulvxing
    • 阿彪微信:15801361775
    • 少雨微信:13717955592
    • 郵箱:58538576#qq.com(將#換成@)

    北京松鼠戶外

    • 北京松鼠戶外俱樂部主做北京周邊旅游、北京周邊徒步、露營、自助游、國內(nèi)長線旅游、公司戶外團建拓展訓練等,為您介紹北京旅游攻略。北京戶外活動多樣化,偏休閑活動,是以人為本的北京自由行戶外驢友俱樂部組織。